76。第76章“冰与火之歌”与我的七个瞬间
此“后记”者,原是一篇小随笔,在“冰火”电视剧第一季播得火热时,应诸多朋友的要求和鼓励,本人所作出的回应及对之前多年经历的纪念。
新版“冰与火之歌”推出时,应编辑之邀将此文附在全书之末,基本仍是当初网络上的原文,仅作少许润色而已。
此文虽是肺腑之言,却深愧个人色彩浓重,亦深感将来责任之重大。
勉之勉之!
游戏我爱“冰与火之歌”,从我在大二时代第一次读了第一卷的大约三分之一起,就被它深深地吸引住了。
我坚信它是我见过的最棒的奇幻小说。
所以我从那时开始,就一直怀有这个颇有些不知天高地厚的理想:我要让王者最终成为王者,我要让更多的人知道这套书,我要通过自己的力量让它传播出去。
当等了又等,努力了又努力,终于机会被我争取到手的时候,我的想法是:我不是最棒的译者。
我的文笔不算很好,我的知识面有缺陷,英语表达是我的弱项,甚至我的写作经验当时也非常匮乏。
但我相信,在那个时间点上,有一定的写作能力、有比较丰富的知识、有对奇幻的了解,更重要的是怀有真诚的热情和投入干劲,可以用细致的耐心和苦心经营来做好这个书的,并没有几个人。
我可以去挑战它。
托出版社邹禾编辑的福,最初四卷书的出版大体还算顺利,虽然有过一些波折,如某卷初版只能印刷5000册、某卷出版连续遇阻拖延等等,但事后看来,真的都不算什么。
我毕竟完成了自己力所能及的事,对自己许诺的事。
并看着冰火一步步地成长,一步步地接近王位。
回首往事,我似乎没有朋友诸君们的那种世事沧桑感、别离之后的回归感。
因为我一直在它身边,我感谢它带给我的过分夸张的荣耀,我跟着它走下去。
纷争翻译冰火时,我最大的挑战,或许也是最大的成就,乃是对原文里若干线索和伏笔的还原。
这些伏笔是马丁先生的精妙所在,也是史诗奇幻的魅力所依。
为达成这个目标,我便不能以主观的态度按照我自己的想法去遣词造句。
我必须考虑到,我的文字能不能把同样的迷团传达给读者,一如马丁先生的原著一样。
于是我进入外文论坛里跟进各种讨论帖子。
那时冰火的英文官方论坛还没有搬家,那个老论坛我记得有200万以上的回帖——当然我不可能全部看完——我重点阅读的,是reread(重读、精读)帖。
老外每提出一种新奇的观点,我就记录下来,然后去对照同样地方的中文翻译。
我把自己当成是一个刚入门的读者,抛开一切先入为主的认识,当我读某个地方的时候,我能联想到老外联想到的那些个新奇观点吗?
如果想不到,那么就得改,那说明我的文字并未能够准确还原马丁的意图。
在“冰与火之歌”的翻译里,修改和真正翻译所用的时间比,至少在2∶1以上。
与之类似,在冰火系列的专门资料站中,有关于冰火的衣食住行、武器法律、纹章地理等等各种设定的大全,全部是从书里摘录的细节,纷繁复杂,而我把它们全部打印了出来。
厚厚的几大本。
在冰火几卷书最后的修改中,我捧着这几大本打印材料,一条一条逐条对照小说确认和修订。
也许我文笔做不到最好,但一切基本事实必须保证。
那厚厚的几大本资料,现在我还留着。
风暴“冰与火之歌”的半官方论坛建在“龙骑士城堡”,是其文学区的子版块之一,它始建于2005年,到现在已有了整整六年多历史,而我从建坛第一天起就是那里的版主。
它最终成为了整个龙骑士城堡里最活跃、帖子最多的版块,同时也是惹起纠纷最多的地方。
许多朋友可能很难想象,它一开始建立时有多么“渺小”,为发起一场讨论,又有多么费劲,因为只有极少的几位朋友对冰与火之歌感兴趣。
论坛最初的5000个或10000个帖子是费了九牛二虎之力才达到的。