派小说网

派小说网>文豪1879:独行法兰西 > 第642章 练得身形似鹤形两更合一月末求票(第3页)

第642章 练得身形似鹤形两更合一月末求票(第3页)

莱昂纳尔无语:「————」我明明没有请托啊?

不过他还是点点头:「正是如此。它不是普通的体操,而是通过特定的肢体语言,来沟通身体与自然的节奏。」

这时,另一个乘客饶有兴致地问:「索雷尔先生,刚才您练习的时候,嘴里念诵的是什么?那听起来像是咒语!」

这个问题问到了所有人心坎里。那种陌生而富有韵律的低语,配合神秘的动作,实在让人浮想联翩。

莱昂纳尔笑了起来:「那不是咒语,而是一首配合锻炼的短诗,用古老的中国语言念诵,有助于集中精神。」

「诗?」一位年轻的女士忍不住轻声惊呼,「您能再朗诵一遍吗?」

众人的目光更加热切了。

莱昂纳尔略作沉吟,然后缓缓朗诵:「练得身形似鹤形,不怕宫女————千株松下两函经。我来问道无余说,朕的儿子————云在青天水在瓶。」

幸亏船上的这些法国佬都不懂中文————吧?不过莱昂纳尔也无所谓了。他一个法国作家,中文不熟练是合理的。

年轻女士听完,眼神都迷醉了,又接著追问:「那————那这首诗歌翻译成法语,又是什么意思呢?」

莱昂纳尔想了想,使劲地寻找合适的法语词汇来传达那首诗的神韵,过了好一会儿才开口:「身体轻盈如同天上的鸟儿一般,精神安详就像在千年古松下翻阅经书。这世间的真理是什么?答案并不复杂。

它既像碧蓝天空中的云朵,又像瓶子里的清水,纯洁、清澈,自在而分明,亘古不变。」

由于「鹤」在法国文化当中,是「笨拙」「愚蠢」「轻浮」的象征,所以莱昂纳尔简单地将它泛译为「鸟儿」,避免误会甲板上安静了下来。海风吹拂帆布的声音,海浪拍打船舷的轻响,蒸汽机遥远的嗡鸣,此刻都成了这首诗的背景音。

乘客们咀嚼著这几句翻译过来的诗,里面充满了东方式的意象—飞鸟、古松、经书、蓝天、云朵、瓶水————

这些意象组合在一起,勾勒出某种超然物外、宁静淡泊而又充满生命力的境界,与欧洲哲学截然不同。

尤其是最后那句关于「世间真理」的比喻仿佛一道清泉,安抚了不少被刚刚经历过霍乱恐慌的心灵。

「像飞鸟一样轻盈————精神如在古松下阅读经书————」一个乘客喃喃重复著,下意识地挺了挺自己有些发福的腰背。

「真理————像云在天空,水在瓶中————这东方哲思,果然简洁而深刻。」

「听起来————让人心静。」

「索雷尔先生!这太神奇了!既能强身健体,又能修养心神,还有如此富有哲理的诗歌配合!」

「您————您能不能教教我们?哪怕只是一两个简单的动作?在这漫长的航程里,这或许是绝佳的消遣和健身方式!」

这个提议立刻得到了周围几乎所有乘客的热烈响应。

「是啊,索雷尔先生,请教教我们吧!」

「我一直想找一种温和的锻炼方式,这个看起来太合适了!」

「请务必指导我们一下!」

莱昂纳尔看著眼前这些兴致勃勃、充满好奇的男女乘客,爽朗地一笑:「当然可以,如果诸位有兴趣的话。

这并不是什么不传之秘,左拉先生、都德先生他们已经练习一年了。我们可以从最基础、最简单的动作开始。

不过,它需要耐心,动作很慢,可别中途觉得无聊。」

「绝不会!」众人异口同声,纷纷自动在莱昂纳尔面前找好位置,模仿著他刚才的站立姿势,跃跃欲试。

于是,接下来的一周时间里,「佩雷尔号」上出现了一幅奇特而迷人的景象:

只要天气晴好,风浪不大,在清晨和傍晚,总有三四十位乘客聚集在特定的甲板区域,穿著宽松,排成行列。

他们在莱昂纳尔的带领下,缓慢地抬手、转身、移步,模仿著一些看似简单,实则对平衡与协调要求颇高的动作。

一开始的时候,大家不免有些笨拙,有人左右不分,有人重心不稳,引来阵阵低笑,毕竟这与流行的运动差别太大。

但在莱昂纳尔耐心指导下,大家逐渐摸到了一点门道,动作也渐渐变得流畅、连贯起来。

更重要的是,当每个人都沉浸在那缓慢的节奏中,努力调整呼吸,找到「内在的韵律」时,奇妙的宁静感开始弥漫。

日常的社交寒暄、旅途的烦闷、甚至对彼岸未知的隐隐焦虑,似乎都在那一招一式的缓慢推移中暂时消解了。

而最富趣味的环节,莫过于配合动作念诵那首「诗」。莱昂纳尔将那句中文原诗用法语发音拆解,不断重复教学。

对于完全不懂中文的欧洲人来说,这些音节古怪拗口,比女巫的咒语还难。

他们努力地跟读,却总是念得怪腔怪调。

有人把「似鹤形」念成「西霍星」,有人把「千株松下」念得像是打喷嚏,至于「云在青天水在瓶」,读音更是各种稀奇古怪。

已完结热门小说推荐

最新标签